Wir Mansardenmenschen | Ivan Landzhev

16,80 €

Übersetzt von: Henrike Schmidt und Martin Savov

“Wir Mansardenmenschen sind eine schräge Spezies: Von hoch oben eröffnet sich eben ein ungewöhnlicher Blick auf das Leben, die Stadt und ihre Protagonisten. Schräg sind nicht nur die Wände der Mansarde, sondern im übertragenen Sinne auch das Innenleben ihrer Bewohner. Die architektonische Metapher beschert dem Band den Titel und prägt die Struktur des Buchs mit seinen drei Gedichtzyklen bis in kleinste Vers-Spitzen. Im Interview macht der Autor denn auch deutlich, wie wichtig ihm die innere Struktur ist. Im Ergebnis entstehe ein Werk, das nicht weniger konzeptionell geplant ist als jeder Roman.”

Henrike Schmidt

Foto: Das Buchcover hat eine hellgraue Farbe. Darauf abgebildet sind ganz viele kleine Figuren von Menschen, die unterschiedliche Aktivitäten unternehmen. In der Mitte des Covers ist ein durchsichtiger dunkelgrauer Kasten, in dem zwei Menschenfiguren spiegelbildlich aufeinander stehen, wobei sie am Fuß miteinander verbunden sind.

Anzahl:
In den Warenkorb

Übersetzt von: Henrike Schmidt und Martin Savov

“Wir Mansardenmenschen sind eine schräge Spezies: Von hoch oben eröffnet sich eben ein ungewöhnlicher Blick auf das Leben, die Stadt und ihre Protagonisten. Schräg sind nicht nur die Wände der Mansarde, sondern im übertragenen Sinne auch das Innenleben ihrer Bewohner. Die architektonische Metapher beschert dem Band den Titel und prägt die Struktur des Buchs mit seinen drei Gedichtzyklen bis in kleinste Vers-Spitzen. Im Interview macht der Autor denn auch deutlich, wie wichtig ihm die innere Struktur ist. Im Ergebnis entstehe ein Werk, das nicht weniger konzeptionell geplant ist als jeder Roman.”

Henrike Schmidt

Foto: Das Buchcover hat eine hellgraue Farbe. Darauf abgebildet sind ganz viele kleine Figuren von Menschen, die unterschiedliche Aktivitäten unternehmen. In der Mitte des Covers ist ein durchsichtiger dunkelgrauer Kasten, in dem zwei Menschenfiguren spiegelbildlich aufeinander stehen, wobei sie am Fuß miteinander verbunden sind.

Übersetzt von: Henrike Schmidt und Martin Savov

“Wir Mansardenmenschen sind eine schräge Spezies: Von hoch oben eröffnet sich eben ein ungewöhnlicher Blick auf das Leben, die Stadt und ihre Protagonisten. Schräg sind nicht nur die Wände der Mansarde, sondern im übertragenen Sinne auch das Innenleben ihrer Bewohner. Die architektonische Metapher beschert dem Band den Titel und prägt die Struktur des Buchs mit seinen drei Gedichtzyklen bis in kleinste Vers-Spitzen. Im Interview macht der Autor denn auch deutlich, wie wichtig ihm die innere Struktur ist. Im Ergebnis entstehe ein Werk, das nicht weniger konzeptionell geplant ist als jeder Roman.”

Henrike Schmidt

Foto: Das Buchcover hat eine hellgraue Farbe. Darauf abgebildet sind ganz viele kleine Figuren von Menschen, die unterschiedliche Aktivitäten unternehmen. In der Mitte des Covers ist ein durchsichtiger dunkelgrauer Kasten, in dem zwei Menschenfiguren spiegelbildlich aufeinander stehen, wobei sie am Fuß miteinander verbunden sind.

Beschreibung

“Wir Mansardenmenschen sind eine schräge Spezies: Von hoch oben eröffnet sich eben ein ungewöhnlicher Blick auf das Leben, die Stadt und ihre Protagonisten. Schräg sind nicht nur die Wände der Mansarde, sondern im übertragenen Sinne auch das Innenleben ihrer Bewohner. Die architektonische Metapher beschert dem Band den Titel und prägt die Struktur des Buchs mit seinen drei Gedichtzyklen bis in kleinste Vers-Spitzen. Im Interview macht der Autor denn auch deutlich, wie wichtig ihm die innere Struktur ist. Im Ergebnis entstehe ein Werk, das nicht weniger konzeptionell geplant ist als jeder Roman.”

Henrike Schmidt

Übersetzt aus dem Bulgarischen von Henrike Schmidt und Martin Savov

Über die Autor*innen

Ivan Landzev (geb. 1986) lebt als Dichter, Drehbuchautor und Universitätsdozent in seiner Heimat Bulgarien. Er promovierte im Fach Russische Literatur an der Universität Sv. Kliment Ohridski in Sofia und war bereits mehrfacher Preisträger unterschiedlicher Lyrikwettbewerbe. Seine Gedichte wurden in mehrere Sprachen übersetzt, unter anderem ins Englische, Deutsche, Spanische, Italienische, Japanische, Slowenische, Serbokroatische und Arabische. Er nahm an zahlreichen internationalen wissenschaftlichen Konferenzen, Lesungen und Festivals teil, die ihn beispielsweise in die USA, nach Russland, Deutschland, Österreich, Slowenien, Ungarn, Lettland und in die Slowakei führten.